jargon meaning in Urdu
For Urdu-speaking persons who want to learn English from Urdu, the jargon meaning in Urdu, and its definition in Urdu is presented here along with its synonyms. This website contains a complete course on learning English from Urdu, containing pages on grammar – all parts of speech, sentence formation, tenses, vocabulary, and a blog continuously giving tips to improve English from Urdu.
jargon definition in Urdu
کسی پیشہ یا گروہ کے ذریعہ استعمال ہونے والے خاص الفاظ یا تاثرات جو کبھی کبھی دوسروں کے لیے سمجھنا مشکل ہوتےہیں، کو انگلش میں jargon کہا جاتا ہے۔
مثال کے طور پر میڈیکل کے شعبے سے تعلق رکھنے والے افراد کچھ ایسی اصطلاحات استعمال کرتے ہیں:۔
acute – ایک ایسی حالت جو اچانک آتی ہے۔
agonal – مریض کی حالت میں ایک بڑی، منفی تبدیلی کی نشاندہی کرنے کی اصطلاح
atypical – کچھ جو مکمل طور پر عام نہیں ہے
comorbid – دو یا زیادہ حالات جو ایک ہی وقت میں ہوتے ہیں۔
idiopathic – ایسی حالت جس میں وجہ کی واضح وضاحت نہیں ہوتی ہے۔
metabolic syndrome – خطرے والے عوامل کا ایک گروپ جو دل کے دورے اور فالج کے امکانات کو بڑھاتا ہے۔
negative – ٹیسٹ کے نتائج جو اس بات کی نشاندہی کرتے ہیں کہ ٹیسٹ شدہ حالت موجود نہیں ہے۔
sub-therapeutic – کچھ کم سطح پر
tachycardia – تیز دل کی شرح
یہ تمام انگلش ورڈز جنہیں بولڈ کر کے دکھایا گیا ہے ٹیکنیکل الفاظ ہیں جو عام آدمیوں کی سمجھ میں نہیں آئیں گے لیکن میڈیکل کے شعبے سے تعلق رکھنے والے افراد ان کا مطلب جانتے ہیں۔ یہ ٹیکنیکل اصطلاحات jargon کہلاتی ہیں۔
کاروبار میں استعمال ہونے والی یہ ٹیکنیکل اصطلاحات یعنی jargon دیکھیں:۔
bang for the buck – ایک اصطلاح جس کا مطلب ہے اپنے پیسے کا زیادہ سے زیادہ فائدہ اٹھانا
best practice – کچھ کرنے کا بہترین طریقہ
core competency – کسی گروپ یا کمپنی کی بنیادی طاقت
due diligence – کاروباری فیصلہ کرنے سے پہلے تحقیق میں کوشش کرنا
drill down – کسی مسئلہ کو تفصیل سے دیکھنا
low-hanging fruit – حل کرنے کے لئے سب سے آسان مسائل
scalable – ایک ایسی کوشش جسے بہت زیادہ اضافی سرمایہ کاری کے بغیر بڑھایا جا سکتا ہے۔
sweat equity – ادائیگی کے بغیر کاروبار میں حصہ لینا
the 9-to-5 – ایک معیاری کام کا دن
chief cook and bottle-washer – ایک شخص جو بہت سی ذمہ داریاں رکھتا ہے۔
سیا ست میں استعمال ہونے والی یہ jargon دیکھیں:۔
coffers – کسی تنظیم یا سیاسی جماعت کے بینک کھاتوں میں خرچ کرنے کے لیے دستیاب رقم ۔
dark horse – ایک نامعلوم یا کم اندازہ امیدوار جس کے کامیاب ہونے کا امکان نہیں لگتا ہے، لیکن جو کامیاب ہوجاتا ہے۔
dark money – سیاسی فنڈز یا غیر منافع بخش تنظیموں کے ذریعے جمع کیے گئے عطیات جہاں عطیہ دہندگان کا انکشاف نہیں کیا جاتا ہے۔
earmark – کسی خاص مقصد یا پروگرام کے لیے مختص رقم
endorsement – ایک سیاسی ادارے یا تنظیم سے دوسرے کے لیے عوامی منظوری
(PAC) political action committee – سیاسی کمیٹیاں جو کارپوریشنوں، افراد یا تنظیموں سے مخصوص سیاسی مہمات یا قانون سازی کی حمایت یا مخالفت کرنے کے لیے مالی تعاون حاصل کرتی ہیں۔
stump speech – ایک تیار تقریرجو ان کے بنیادی پلیٹ فارم کی وضاحت کرتی ہے۔
swing state – ایک ایسی ریاست جہاں دونوں سیاسی جماعتوں کی حمایت کی سطح یکساں ہو۔
wedge issue – ایک متنازعہ سیاسی مسئلہ جو مخالف سیاسی جماعتوں یا ایک ہی پارٹی کے ارکان کو تقسیم کرتا ہو۔
bailout – ایک بڑی کمپنی کو اس کے قرضوں میں اس نیت سے مدد کرنا کہ کمپنی مستقبل میں رقم واپس کرے گی۔
dog whistle – ایک تجویز کن لفظ یا فقرہ جو ٹارگیٹ سامعین کے لیے معنی خیز ہو۔
fake news – معلومات یا پروپیگنڈہ جو جان بوجھ کر غلط یا گمراہ کن ہو
flip flopper – ایک امیدوار یا سیاست دان جو وقت کے ساتھ کچھ اہم امور پر بدلتا ہے۔
greenwashing – جب کمپنیاں خود کو ماحول دوست نظر آنے کی کوشش کرتی ہیں، قطع نظر اس کے کہ وہ حقیقت میں ماحول دوست ہیں یا نہیں۔
grown in office – سیاسی اصطلاح کسی ایسے شخص کے لیے استعمال کی جاتی ہے جس نے اصولوں کے ایک سیٹ کی بنیاد پر عہدہ حاصل کیا، لیکن وقت کے ساتھ ساتھ اصولوں کے مخالف سیٹ کو اپنایا۔
lame duck – ایک سیاست دان جسے غیر موثر سمجھا جاتا ہو، یا تو وہ حال ہی میں عہدے سے منتخب ہوا ہو یا جس کی ریٹائرمنٹ کا اعلان کیا گیا ہو۔
malarkey – بکواس
pro-choice – وہ شخص جو عورت کے اسقاط حمل کے انتخاب کرنے کے حق میں ہو یا نہ ہو۔
pro-life – ایک شخص جو اسقاط حمل کی مخالفت کرتا ہو۔
public servant – ایک منتخب اہلکار
reform – کسی قانون یا نظام کو بہتر یا زیادہ موثر بنانے کے لیے اسے تبدیل کرنا
tree hugger – ایک ماحولیاتی ماہر
jargon گرامر کے لحاظ سے noun ہے۔ jargon کا بطور لفظ جملوں میں استعمال دیکھیں جن سے آپ کو jargon کے معنی سمجھنے میں مدد ملے گی:۔
jargon” used in sentences"
واضح رہیں اور تکنیکی اصطلاحات سے گریز کریں۔ |
Be clear and avoid jargon. |
اُس کی باتوں میں تکنیکی الفاظ میرے لیے مبہم تھے۔ |
The jargon in his talk was opaque to me. |
اکثر لوگ وصیت نہیں کرتے کیونکہ وہ طویل قانونی اصطلاحات سے الجھ جاتے ہیں۔ |
Often people do not make a will because they are confused by the lengthy legal jargon. |
اسے سادہ رکھیں اور پیشہ ورانہ اصطلاحات کے استعمال سے گریز کریں۔ |
Keep it simple and avoid the use of jargon. |
اصطلاحات میں الجھ جانے کی فکر نہ کریں – ہماری لغت کو آزمائیں۔ |
Don’t worry about getting tangled up in all the jargon – try our Glossary. |
سلمیٰ اس قدر پیشہ ورانہ الفاظ استعمال کرتی ہے کہ میں اس کی وضاحتیں کبھی نہیں سمجھتا ہوں۔ |
Salma uses so much jargon I never understand her explanations. |
وہ ایک اچھا کہانی کار اور ایک واضح لکھاری ہے جو فن کی دنیا کی دکھاوے کی پیشہ ورانہ اصطلاحات کے نقصانات سے بچتا ہے۔ |
He is a good storyteller and a clear writer who avoids the pitfalls of pretentious art-world jargon. |
کیا کوئی میرے لیے اس قانونی اصطلاح کا سادہ انگریزی میں ترجمہ کر سکتا ہے؟ |
Can someone translate this legal jargon into plain English for me? |
مختصر، نمایاں نکات بنائیں، تکنیکی اصطلاحات اور غیر ضروری طور پر پیچیدہ معلومات سے گریز کریں۔ |
Make succinct, salient points, avoiding jargon and unnecessarily complex information. |
مقرر کے استعمال کیے ہوے بہت سے تکنیکی الفاظ باہر کے لوگوں کے لیے ناقابل فہم تھے۔ |
A lot of the jargon the speaker used was unintelligible to outsiders. |
"Synonyms of “jargon
عامیانہ بولی |
argot |
بولی |
dialect |
زبان، بولی |
language |
بازاری زبان |
shoptalk |
بول چال |
slang |
اصطلاحات |
terminology |
زبان |
lingo |
بول چال |
colloquialism |
محاورہ |
idiom |
الفاظ کا ذخیرہ |
vocabulary |
jargon meaning in Urdu
انگلش سیکھنے یا اپنی انگلش بہتر کرنے کے لئیے ہمارے یہ صفحات دیکھیں:ـ